jueves, 25 de diciembre de 2025

"Leyendas kakanas", de Rita del Valle Cejas y la CKPA (Comunidad Kakán Putquial Andalgalá - Catamarca) - libro de leyendas ancestrales con ilustraciones para colorear

Publicamos hoy aquí, con mucha gratificación y en colaboración con la Comunidad Kakán Putquial de Andalgalá (Catamarca), a través de Juan Carlos Allosa, Hualan Lú (cacique gran jefe de pueblos) y de Rolando Álvarez, cacique kakán de El Alto, la compilación de LEYENDAS KAKANAS, un libro de leyendas ancestrales con ilustraciones para colorear. Forma parte como hemos explicado anteriormente de una serie de materiales sobre la lengua y la cultura kakana, ancestral de nuestras tierras, que se han elaborado especialmente para la divulgación y la re-enseñanza de las mismas. Encontrarán ustedes más abajo el enlace de descarga del material completo. 

"En la trama del tiempo se han tejido palabras en urdimbres laboriosas donde todo es nada y en la nada se crea. Las abuelas y abuelos sherká(i) hemos reconocido el inicio de un tiempo nuevo para los seres vivos, la Era del Kénti efét, el espíritu colibrí, con todos los colores del tésinak, arco iris, tiempo en el que es preciso volver a la tierra y su sabiduría ancestral."

Leyendas Kakanas (116 páginas) - libro completo para descargar

________________________________________________________________________


Narradora: Líwa Rita del Valle Cejas, Wayra Puka, Bímma Ólka.

Asesoramiento lingüístico: Beatriz Bixio.

Asesoramiento pedagógico: Gabriela Eugenia Giordanengo.

Ilustraciones y color digital: Martín Eschoyez. @buengustoediciones 

Diseño gráfico y maquetación: Sofía De Mauro y Gabriela Eugenia Giordanengo.

Colaboraron en esta recopilación: Sebastián Apesteguía, Gabriela Espina, María Cristina Escobar, Sebastián Pastor y Mabel Peralta.

Colección VOCES ANCESTRALES DE LOS VALLES CALCHAQUÍES


Libros ilustrados para colorear


Primer libro: "Katrén illám ananái. Las serpientes del principio"

Compilado por: Guillerma Rosa Soria de Caro, Rita del Valle Cejas (Bímma) y Felipe Antonio Caro (Oshúko).

Comuneros de la base territorial Talapazo, Comunidad India Quilmes. Tucumán.

Quienes compilaron estas leyendas, como guardianes de la memoria de su tierra y del legado que les fue transmitido de manera oral, reconocen la propiedad intelectual comunitaria de esta obra. Por ello, se permite que esta colección sea compartida y replicada por todos los medios disponibles; que sea narrada tantas veces como cada persona, familia, comunidad lo sienta; que cobre vida en voces de niñas y niños, de jóvenes, madres, padres, tíos y tías, abuelos y abuelas; que sea reinterpretada y se creen otras obras respetando el sentido profundo de la cosmovisión a la cual pertenece.

"Katrén illám ananái. Las serpientes del principio". Libro primero de la Colección VOCES ANCESTRALES DE LOS VALLES CALCHAQUÍES por Soria, Cejas, Caro, Bixio, Giordanengo, Eschoyez y De Mauro se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual. 4.0 Internacional.

........

Dedicatorias

Guillerma Rosa Soria de Caro: a los hijos de mi vientre.

Rita del Valle Cejas: a mis nietas, Samira y Victoria, y a los que lleguen como herederos del saber ancestral. Cuento estas historias que me contaron porque mis nietas se merecen la verdad.

Felipe Antonio Caro: a mis hijas de sangre y a mis hijos espirituales. En memoria de los abuelos que murieron con la esperanza de que en su territorio se hable nuevamente el kakán. A los shak(é)lo y néroi, especialmente a natáts de la comunidad de Jasimaná que me contaron leyendas. Estas son como una copla: cuando la cantás ya es de todos. Eso es, ya las tomaron y son de todos.

A los niños y niñas de nuestra comunidad de éste y de todos los territorios, porque ahí dentro, ahí en lo profundo, donde nada más hay, están las leyendas, están las historias, está el idioma que es legado de las abuelas y abuelos.

Agradecimientos

Fundación Azara

Fundación Esmeraldo Ledda Fundación P.A.N.Ge.A.

A todas las Líwas y Túkmas y al círculo de Oráos

.......

En memoria de la abuela Rosa

Agradecemos a la abuela Rosa sus enseñanzas, que perdurarán para siempre en los libros que narren historias de nuestra comunidad, en todos los escritos donde se hable la lengua kakana. Ella era una ñatiták (abuela cacique con linaje), tenía el poder de palabra y de mando. Era quien tenía la tarea de enseñar, la fuerza del matriarcado y, sobre todo, la fuerza del gobierno. Ella hablaba primero y, cuando ella hablaba, los hombres callaban.

Kateké, kateké (gracias, gracias), Guillerma Rosa Soria de Caro (1930-2020), Líwa, partera, sanadora. Líder indígena, luchadora por los derechos de la mujer, guardiana de su lengua originaria kakán, de su cultura y cosmovisión, coplera y guía espiritual en su comunidad india Quilmes, base Talapazo.


PRÓLOGO

Lo que se dice, se crea

En la trama del tiempo se han tejido palabras en urdimbres laboriosas donde todo es nada y en la nada se crea. Las abuelas y abuelos sherká(i) hemos reconocido el inicio de un tiempo nuevo para los seres vivos, la Era del Kénti efét, el espíritu colibrí, con todos los colores del tésinak, arco iris, tiempo en el que es preciso volver a la tierra y su sabiduría ancestral.

Por ello queremos compartir los relatos, con el permiso de nuestros mayores. Los expresamos por primera vez de una manera no oral, de modo tal que respeten los tiempos, la estructura y la belleza como han sido legados.

Estas historias poseen una raíz profunda, transmitidas oralmente durante muchas generaciones en todo el territorio kakano. Nuestro pueblo ha conservado la memoria en piedras (tála), resguardada por los oráos, los guardianes de la tierra y las achíño, las comunidades. 

Las palabras son sagradas para nosotros los sherká(i), por ello cada historia que es puesta en palabras vuelve a vivir, a formarse, a latir.

Los sherká(i) fuimos llamados diaguitas por los incas y calchaquíes por los españoles, resistimos y luchamos las tres llamadas “Guerras Calchaquíes”. Nos despoblaron, pero seguimos aquí, resistiendo en nuestro territorio. Desde entonces, mantuvimos nuestras historias y cultura guardadas, en nuestra querida lengua kakana, prohibida junto a otras lenguas originarias mediante la Real Cédula de Aranjuez del 10 de mayo de 1770, mucho antes de la existencia formal de la República Argentina.


........



Katrén illám ananái

Las serpientes del principio

Guillerma Rosa Soria de Caro,

Rita del Valle Cejas y Felipe Antonio Caro

COLECCIÓN VOCES ANCESTRALES

DE LOS VALLES CALCHAQUÍES

Libros ilustrados para colorear


martes, 23 de diciembre de 2025

"Tiri Kakán" (Recuerda nuestra lengua ancestral), de Rita del Valle Cejas y la CKPA (Comunidad Kakán Putquial Andalgalá - Catamarca)

Publicamos hoy aquí, con mucha gratificación y en colaboración con la Comunidad Kakán Putquial de Andalgalá (Catamarca), a través de Juan Carlos Allosa, Hualan Lú (cacique gran jefe de pueblos) y de Rolando Álvarez, cacique kakán de El Alto, el primero de una serie de materiales sobre la lengua y la cultura kakana, ancestral de nuestras tierras, que se han elaborado especialmente para la divulgación y la re-enseñanza de las mismas. Encontrarán ustedes más abajo el enlace de descarga del material completo. Iremos publicando a la brevedad el resto de estos maravillosos textos. 

"Al principio de los tiempos, cuando Télkara, la madre tierra, se hallaba renaciendo después de pasar por un tiempo muy, muy duro, se vio inundada de tal modo que todo se cubrió de agua, sin dejar ni un espacio seco. Entonces, el gran Etiéj, espíritu creador, le mandó dos enormes serpientes aladas: Ánnu Ánni, dragona de agua y tierra y Ánni Tilina, dragona de fuego y de viento, para que ayudarán a recomponer la tierra. Su trabajo era sumergirse y empujar la tierra desde abajo para que emergiera y volviera a respirar y renacer."

Katrén illám ananái – Las serpientes del principio

_________________________________

HOY KAKÁN EL KAKÁN VIVE

Llegamos a esta instancia comunidades kakanas y diaguitas defendiendo a ultranza la cultura y la lengua genuina de nuestros ancestros, con la firme decisión de rescatar ese patrimonio casi olvidado pero no desaparecido. De esta forma demostraremos fehacientemente que el kakán sí existió y sigue vivo. No hay que olvidar que aprendimos muy levemente, con muy pobre información, acerca del pasado anterior a la conquista del continente.
   Cinco siglos no pueden resumirse en media página. Es inconcebible. Se pretendió europeizar la mal llamada América para saquearla y colonizarla.
   La codicia pudo más que la inocencia de sus verdaderos dueños. Por estos y muchos motivos más, trabajamos gustosos y complacidos por el rescate, publicación sin fines de lucro, difusión y revitalización de todo material relacionado con nuestra lengua madre y con todo aquel estudioso que seguramente dedicó años de gran esfuerzo y pasión a la exhaustiva investigación de cada una de las antroponimias que hoy aparecen. Años donde fue recopilando material informativo, pruebas, indicios, vestigios, testimonios, muestras, textos, todo lo necesario para expresar los resultados.
    Finalmente, desde nuestra visión ancestral y urbana, confiamos en la utilidad y el valor que esta obra tendrá para nuestra causa, para la escolaridad y para el interés general. Una gran fuente, inagotable, de conocimiento y consulta sin lugar a dudas.
    Después de más de cinco siglos renacemos. Con la convicción de que hay millones de personas con al menos una gota de sangre original.

CKPA. COMUNIDAD KAKÁN PUTQUIAL. ANDALGALÁ CATAMARCA. Ediciones Artesanales


Lo que se dice se crea
La palabra es sagrada
TIRI
KAKÁN
RECUERDA
NUESTRA
LENGUA

Material de difusión y apoyo a la enseñanza
do la lengua kakán para niñas y niños.
Iniciativa de Rita del Valle Cejas, Felipe
Antonio Caro y la abuela Guillerma Rosa
Soria dc Caro
Comuneros de la base Talapazo
Comunidad India Quilmes - Tucumán –
Argentina.

Equipo colaborador
Doctora Beatriz Boxio. Linguista.
investigadora del CONICET y docente do la
Universidad Nacional de Córdoba.
Responsable del proyecto de registro,
documentación, estudio y revitalización do la
lengua kakán en la base Talapazo. Comunidad
India Quilmes Magister en Ciencias de la
Educación Gabriela Gtordanengo. Responsable
del asesoramiento pedagógico para la
producción de materiales didácticos.
Licenciada en Artes Visuales María So1
Stancanelli. Ilustradora
Doctor en Ciencias Naturales Sebastián
Apesteguía. Investigador del CONICET.
Doctor en Ciencias Naturales Sebastián Pastor.
Arqueólogo. Investigador del CONICET.
Ecoval Editorial, 2020
ISBN. 978-9874003-54-6



Prólogo

"Tiri Kakán" es un sueño compartido, un espacio de interculturalidad, un intento de comprensión y respeto por la raíz profunda del territorio del Tukumanáo. En el marco del proyecto "Voces kakán: hacia una recuperación y revitalización de la lengua en la comunidad Kelm(e) (Quilmes), Provincia de Tucumán, Argentina", se genera un material didáctico para niñas y niños, como acción complementaria a la primera etapa de enseñanza de la lengua.
    Para el ámbito académico el kakán ya no existe: es considerada una "lengua desaparecida". Sin embargo, ha sobrevivido como lengua familiar y ritual, de manera oculta, más o menos secreta, en boca de algunos miembros de la comunidad Kelm(e), en la provincia de Tucumán. Incluso es muy posible que también sea conocida por integrantes de otras comunidades diaguitas tanto en Tucumán como en Salta, Catamarca y La Rioja. Entre sus hablantes la lengua se mantiene con gran discreción, transmitiéndose especialmente por vía materna, con salteo generacional (de abuela a nieta) y rituales de
ocultamiento (perforación lingual). 
    Los motivos por los que la lengua se silenció se relacionan con las violencias ejercidas históricamente
contra sus hablantes que, desde fines de la época colonial, e incluso hasta el presente, sufren su prohibición pues se asocia el uso del kakán con la persistencia de cultos y filosofías ancestrales, cuya existencia se les antoja amenazante. Las mismas costumbres, ritos y cosmovisiones, que en otros pueblos originarios son respetados e incluso altamente valorados, entre las comunidades diaguitas son y han sido prohibidos.
    El conocimiento, recuperación y valoración del pasado son elementos vitales para que un pueblo sostenga su dignidad y recupere su orgullo. En especial, para una nación como la kakán, que sobrevivió a la invasión incaica y a tres guerras contra el poderoso imperio español y cuyo grueso de integrantes fuera obligado al exilio.
    Ahora es tiempo del takín héwe, de la fuerza espiritual, tiempo de que se abra el conocimiento. De ponerse de pie y volver a gritar: ikalchák kíl! iAquí hay muchos valientes! Jonkonunkúy! ¡Siempre adelante, nunca atrás! Járuma! ¡Siempre libres!

Sugerencias de uso del Material

Desde siempre las sociedades han llevado a cabo acciones educativas, prácticas culturales para la transmisión de los saberes, habilidades, sentires y pautas de convivencia valiosas para las nuevas generaciones. Como resultado de trayectorias históricas, cada grupo define y desarrolla modos particulares de sostener el legado recibido, lo que les permite habitar el territorio y no solo ocuparlo. 

Algunas abuelas de los Valles Calchaquíes conservan en su memoria la lengua ancestral. El conocimiento que poseen es resultado de su experiencia de vida, una comprensión construida desde sus
prácticas culturales, desde la oralidad.

Con este material de difusión y apoyo a la enseñanza pretendemos acompañar procesos, acciones y prácticas comunitarias de quienes asuman el desafío de mantener viva la lengua en círculos de palabra, eventos sociales, en espacios educativos formales e informales, como un modo de incrementar la vibración de la palabra y comprender la filosofía a la que pertenece.

Nuestra pretensión es ofrecer una primera, y aún provisoria, aproximación al universo de la lengua y el pensamiento kakán, desconocido incluso para nuestros comprovincianos. Sólo presentaremos ahora algunas sistematizaciones, dejando a disposición palabras y frases en kakán, cuyas ilustraciones tomarán los colores que las niñas y niños elijan. Deseamos que emerjan de sus corazones las rondas, juegos, cantos y narraciones kakán que aún perviven en los valles.


Jasika (animales)
ámpa…………….……. mariposa
ananái…………….…… serpiente
ápo………………...……….. sapo
fáma……………………… ciervo
kénti………………..……. colibrí
kólchi………………….... lechuza
kúturu……………...……. cóndor
lúra………………….…… lagarto
ñútoj…………………….… zorro
ónchi…………………...…. burro
oshúko………........ tipo de perdiz
píche………….. tipo de armadillo
póma………………..…….. puma
sáki koó………………………pez
smégua………………..….. pájaro
tálka…………………….… llama

Páki (plantas)
chákjolli……..……. “lagaña de perro”
pekóe…………………...……. cardón
túna………………….………….. tuna
yásta………………….…… algarrobo


Ver o descargar el fascículo completo en pdf








viernes, 19 de diciembre de 2025

"Declaración de Ruben Um Nyobé a la prensa francesa" (noviembre de 1956), traducción de Mila Kobryn (UNR)

Texto original en francés tomado de:  Um Nyobé, R. (1984). Le problème national kamerunais. (J.A. Mbembe, Ed.). París: L'Harmattan. (1)



"Tanto la Carta de las Naciones Unidas como el Acuerdo de Tutelaje sobre Camerún (Acuerdo de Fideicomiso, 1946) estipulan que el objetivo del régimen internacional de tutelaje que se nos aplica es el acceso del país a la autonomía o la independencia de conformidad a “las aspiraciones expresadas libremente por los pueblos”.

Durante seis años, la Unión de los Pueblos de Camerún (UPC) ha señalado la cuestión del restablecimiento de las fronteras del país anteriores a 1914 y la adhesión del Camerún unificado a la Independencia. Desde el principio, esta aspiración naturalmente ha sido combatida por los dos poderes administrativos (Francia y Gran Bretaña), cuya política, en primer lugar, tuvo como objetivo integrar la parte oriental de Camerún al imperio colonial francés y en segundo término incluir la parte occidental en la Federación de Nigeria.

A pesar de la represión y la corrupción, la UPC se organizó, se afirmó y se impuso como el único movimiento nacional digno de ese nombre en todo Camerún. Es entonces que el gobierno francés, después del fracaso de las tentativas de sofocar el problema camerunés frente a las Naciones Unidas, resolvió liquidar el nacionalismo camerunés por la fuerza, fomentando y dirigiendo las masacres de mayo de 1955 y prohibiendo arbitrariamente los tres movimientos populares: la UPC, la Unión Democrática de las Mujeres de Camerún (UDEFEC) y la Juventud Democrática de Camerún (JDC).

Sin embargo, ya el 8 de julio de 1955, es decir, cinco días antes de que se firmara el decreto que prohibía los tres movimientos ya mencionados, el Gobernador de las Colonias Roland Pré, quien condujo el sangriento episodio de mayo, reconoció frente a la prensa francesa que Camerún sufría un vacío político tras la liquidación de la UPC, de la CGT y de los otros movimientos que se opusieron a la integración del país en la Unión francesa.

"Entrevista a Ruben Um Nyobè (1) en el maquis (2) de Camerún, por René Mauries" (1956), traducción de Mila Kobryn (UNR)

Texto original en francés tomado de:  Um Nyobé, R. (1984). Le problème national kamerunais. (J.A. Mbembe, Ed.). París: L'Harmattan.




- El principio de independencia de Camerún es reconocido por Francia. ¿Cómo piensa la evolución de las relaciones entre su país y Francia en el plano económico, financiero y cultural?

Una vez reconocido el principio de independencia, su implementación tendrá como resultado la formación de un gobierno nacional camerunés que estará habilitado a realizar acuerdos económicos, financieros y culturales con Francia, sobre la base de una total igualdad y para beneficio mutuo de ambas partes.

- La unificación de las dos Camerúns parece derivarse automáticamente de la Independencia. ¿Piensa que debe ser algo inmediato o evolucionar, como sostiene una expresión conocida, en una “realización progresiva”?

El verdadero problema, el problema concreto y candente en el momento actual, es el de la independencia inmediata. Es sobre esa base que se podrán iniciar conversaciones fructíferas con las autoridades francesas y británicas.

Políticamente hablando, el concepto de “realización progresiva” no resulta válido cuando se trata de la independencia y de la soberanía nacional, porque estos son derechos naturales e indivisibles de todos los pueblos del mundo, por lo que ningún país tiene la potestad de restringirlos como un favor hacia un pueblo que ha sido privado de ellos por la fuerza, como es el caso aquí. Por el contrario, los procesos históricos de todos los países del mundo no son otra cosa que la “realización progresiva” de la independencia. Nuestro país, que comenzará su vida como un país subdesarrollado, pretende asumir esta “realización progresiva” en el marco de una soberanía plena.

"Leyendas kakanas", de Rita del Valle Cejas y la CKPA (Comunidad Kakán Putquial Andalgalá - Catamarca) - libro de leyendas ancestrales con ilustraciones para colorear

Publicamos hoy aquí, con mucha gratificación y en colaboración con la Comunidad Kakán Putquial de Andalgalá (Catamarca), a través de Juan Ca...