Publicamos hoy aquí, con mucha gratificación y en colaboración con la Comunidad Kakán Putquial de Andalgalá (Catamarca), a través de Juan Carlos Allosa, Hualan Lú (cacique gran jefe de pueblos) y de Rolando Álvarez, cacique kakán de El Alto, el primero de una serie de materiales sobre la lengua y la cultura kakana, ancestral de nuestras tierras, que se han elaborado especialmente para la divulgación y la re-enseñanza de las mismas. Encontrarán ustedes más abajo el enlace de descarga del material completo. Iremos publicando a la brevedad el resto de estos maravillosos textos.
"Al principio de los tiempos, cuando Télkara, la madre tierra, se hallaba renaciendo después de pasar por un tiempo muy, muy duro, se vio inundada de tal modo que todo se cubrió de agua, sin dejar ni un espacio seco. Entonces, el gran Etiéj, espíritu creador, le mandó dos enormes serpientes aladas: Ánnu Ánni, dragona de agua y tierra y Ánni Tilina, dragona de fuego y de viento, para que ayudarán a recomponer la tierra. Su trabajo era sumergirse y empujar la tierra desde abajo para que emergiera y volviera a respirar y renacer."
Katrén illám ananái – Las serpientes del principio
_________________________________
HOY KAKÁN EL KAKÁN VIVE
Llegamos a esta instancia comunidades kakanas y diaguitas defendiendo a ultranza la cultura y la lengua genuina de nuestros ancestros, con la firme decisión de rescatar ese patrimonio casi olvidado pero no desaparecido. De esta forma demostraremos fehacientemente que el kakán sí existió y sigue vivo. No hay que olvidar que aprendimos muy levemente, con muy pobre información, acerca del pasado anterior a la conquista del continente.
Cinco siglos no pueden resumirse en media página. Es inconcebible. Se pretendió europeizar la mal llamada América para saquearla y colonizarla.
La codicia pudo más que la inocencia de sus verdaderos dueños. Por estos y muchos motivos más, trabajamos gustosos y complacidos por el rescate, publicación sin fines de lucro, difusión y revitalización de todo material relacionado con nuestra lengua madre y con todo aquel estudioso que seguramente dedicó años de gran esfuerzo y pasión a la exhaustiva investigación de cada una de las antroponimias que hoy aparecen. Años donde fue recopilando material informativo, pruebas, indicios, vestigios, testimonios, muestras, textos, todo lo necesario para expresar los resultados.
Finalmente, desde nuestra visión ancestral y urbana, confiamos en la utilidad y el valor que esta obra tendrá para nuestra causa, para la escolaridad y para el interés general. Una gran fuente, inagotable, de conocimiento y consulta sin lugar a dudas.
Después de más de cinco siglos renacemos. Con la convicción de que hay millones de personas con al menos una gota de sangre original.
CKPA. COMUNIDAD KAKÁN PUTQUIAL. ANDALGALÁ CATAMARCA. Ediciones Artesanales
Lo que se dice se crea
La palabra es sagrada
TIRI
KAKÁN
RECUERDA
NUESTRA
LENGUA
Material de difusión y apoyo a la enseñanza
do la lengua kakán para niñas y niños.
Iniciativa de Rita del Valle Cejas, Felipe
Antonio Caro y la abuela Guillerma Rosa
Soria dc Caro
Comuneros de la base Talapazo
Comunidad India Quilmes - Tucumán –
Argentina.
Equipo colaborador
Doctora Beatriz Boxio. Linguista.
investigadora del CONICET y docente do la
Universidad Nacional de Córdoba.
Responsable del proyecto de registro,
documentación, estudio y revitalización do la
lengua kakán en la base Talapazo. Comunidad
India Quilmes Magister en Ciencias de la
Educación Gabriela Gtordanengo. Responsable
del asesoramiento pedagógico para la
producción de materiales didácticos.
Licenciada en Artes Visuales María So1
Stancanelli. Ilustradora
Doctor en Ciencias Naturales Sebastián
Apesteguía. Investigador del CONICET.
Doctor en Ciencias Naturales Sebastián Pastor.
Arqueólogo. Investigador del CONICET.
Ecoval Editorial, 2020
ISBN. 978-9874003-54-6
Prólogo
"Tiri Kakán" es un sueño compartido, un espacio de interculturalidad, un intento de comprensión y respeto por la raíz profunda del territorio del Tukumanáo. En el marco del proyecto "Voces kakán: hacia una recuperación y revitalización de la lengua en la comunidad Kelm(e) (Quilmes), Provincia de Tucumán, Argentina", se genera un material didáctico para niñas y niños, como acción complementaria a la primera etapa de enseñanza de la lengua.
Para el ámbito académico el kakán ya no existe: es considerada una "lengua desaparecida". Sin embargo, ha sobrevivido como lengua familiar y ritual, de manera oculta, más o menos secreta, en boca de algunos miembros de la comunidad Kelm(e), en la provincia de Tucumán. Incluso es muy posible que también sea conocida por integrantes de otras comunidades diaguitas tanto en Tucumán como en Salta, Catamarca y La Rioja. Entre sus hablantes la lengua se mantiene con gran discreción, transmitiéndose especialmente por vía materna, con salteo generacional (de abuela a nieta) y rituales de
ocultamiento (perforación lingual).
Los motivos por los que la lengua se silenció se relacionan con las violencias ejercidas históricamente
contra sus hablantes que, desde fines de la época colonial, e incluso hasta el presente, sufren su prohibición pues se asocia el uso del kakán con la persistencia de cultos y filosofías ancestrales, cuya existencia se les antoja amenazante. Las mismas costumbres, ritos y cosmovisiones, que en otros pueblos originarios son respetados e incluso altamente valorados, entre las comunidades diaguitas son y han sido prohibidos.
El conocimiento, recuperación y valoración del pasado son elementos vitales para que un pueblo sostenga su dignidad y recupere su orgullo. En especial, para una nación como la kakán, que sobrevivió a la invasión incaica y a tres guerras contra el poderoso imperio español y cuyo grueso de integrantes fuera obligado al exilio.
Ahora es tiempo del takín héwe, de la fuerza espiritual, tiempo de que se abra el conocimiento. De ponerse de pie y volver a gritar: ikalchák kíl! iAquí hay muchos valientes! Jonkonunkúy! ¡Siempre adelante, nunca atrás! Járuma! ¡Siempre libres!
Sugerencias de uso del Material
Desde siempre las sociedades han llevado a cabo acciones educativas, prácticas culturales para la transmisión de los saberes, habilidades, sentires y pautas de convivencia valiosas para las nuevas generaciones. Como resultado de trayectorias históricas, cada grupo define y desarrolla modos particulares de sostener el legado recibido, lo que les permite habitar el territorio y no solo ocuparlo.
Algunas abuelas de los Valles Calchaquíes conservan en su memoria la lengua ancestral. El conocimiento que poseen es resultado de su experiencia de vida, una comprensión construida desde sus
prácticas culturales, desde la oralidad.
Con este material de difusión y apoyo a la enseñanza pretendemos acompañar procesos, acciones y prácticas comunitarias de quienes asuman el desafío de mantener viva la lengua en círculos de palabra, eventos sociales, en espacios educativos formales e informales, como un modo de incrementar la vibración de la palabra y comprender la filosofía a la que pertenece.
Nuestra pretensión es ofrecer una primera, y aún provisoria, aproximación al universo de la lengua y el pensamiento kakán, desconocido incluso para nuestros comprovincianos. Sólo presentaremos ahora algunas sistematizaciones, dejando a disposición palabras y frases en kakán, cuyas ilustraciones tomarán los colores que las niñas y niños elijan. Deseamos que emerjan de sus corazones las rondas, juegos, cantos y narraciones kakán que aún perviven en los valles.
Jasika (animales)
ámpa…………….……. mariposa
ananái…………….…… serpiente
ápo………………...……….. sapo
fáma……………………… ciervo
kénti………………..……. colibrí
kólchi………………….... lechuza
kúturu……………...……. cóndor
lúra………………….…… lagarto
ñútoj…………………….… zorro
ónchi…………………...…. burro
oshúko………........ tipo de perdiz
píche………….. tipo de armadillo
póma………………..…….. puma
sáki koó………………………pez
smégua………………..….. pájaro
tálka…………………….… llama
Páki (plantas)
chákjolli……..……. “lagaña de perro”
pekóe…………………...……. cardón
túna………………….………….. tuna
yásta………………….…… algarrobo
No hay comentarios:
Publicar un comentario